Mistakes Singapore Companies Make When Ordering Certified Translations- top reasons translation get rejected

If your translation was questioned or not accepted in Singapore, the issue is usually not English; it’s submission compliance. Translations are commonly flagged for practical issues like a missing Certificate of Accuracy/Translator’s Declaration, submitting a certified translation when a notarised translation (endorsed by a Notary Public with a Notarial Certificate) was requested, missing pages, unclear scans, or mismatched names/dates/numbers.

This guide shows you exactly what reviewers look for in certified translation and notarised translation documents including ICA/MOM submissions, how to avoid delays, and what to do if you’re asked to correct your translation.

Quick checklist: the 5 things to verify before you submit

Use this as your pre-submission “anti-rejection” filter:

  1. Confirm whether you need a certified translation or a notarised/notarized translation (only if specifically requested).
  2. Ensure a signed Certificate of Accuracy / Translator’s Declaration is attached.
  3. Confirm the translation covers all pages and all key visible details (not just the main text).
  4. Verify names, dates, and numbers match the original document exactly.
  5. Follow the requester’s file rules (usually PDF, sometimes a single combined file, and the correct page order).

If even one item fails, that is a common reason translations get questioned or rejected.

Reason 1: The certification statement is missing or incomplete

For many official submissions, a translation is expected to include a signed certification page commonly called a Certificate of Accuracy or Translator’s Declaration, confirming the translation is true, accurate, and complete.

What triggers questions

A translation often gets flagged when:

How to prevent it

Keep the certification practical and verifiable. The safest approach is to deliver a single, clearly ordered PDF where the certification statement appears together with the translated pages, unless the requester explicitly asks for separate files.

Reason 2: Notarisation was required, but you submitted only a certified translation

This is one of the most common reasons translations get questioned in Singapore. People often confuse certified translation and notarised translation because both are described as “official. But they are not interchangeable.

Key difference

What triggers questions from reviewers

Your submission is often flagged when:

How to prevent it (simple confirmation step)

If the instructions do not clearly say “notarised,” do not guess. Ask clearly before ordering or submitting.

Reason 3: The translation is not complete

A common misconception is that a translator only needs to translate “the paragraphs.” For official use, completeness matters. Reviewers often compare translations against the original line-by-line and page-by-page.

What triggers questions

How to prevent it

Treat the job as full-document translation, not “main-text translation.” If it is visible and relevant to verification, it should be reflected clearly in the translated output.

Reason 4: The source document is unclear (blurry, cropped, incomplete)

Sometimes the translation is fine, but the reviewer cannot verify it because the original scan/photo is not readable. That leads to questions and delays because the receiving party cannot confidently match your English translation to the original.

What triggers questions

How to prevent it 

Provide a clean, full-page scan/photo with readable text. If you can, use a scanner or a scanning app that outputs a straightened PDF. A clear source file reduces questions more than any fancy wording in the translation.

Reason 5: Names, dates, and numbers don’t match exactly

This is one of the most common reasons translations get questioned in identity-linked submissions. Reviewers are strict because small differences can create identity mismatch concerns.

What triggers questions

How to prevent it

Use an “exact-match” rule for the details reviewers cross-check:

If multiple documents are submitted together, expect reviewers to cross-check the same name across the full set. Consistency is not optional.

Reason 6: Formatting makes it hard to compare with the original

Even an accurate translation can be questioned if the formatting makes verification difficult. Many official documents use tables, field labels, and structured entries, and reviewers want to compare the translation to the original quickly. 

What triggers questions from reviewers

Submissions are commonly flagged when:

How to prevent it

Keep the structure submission-friendly and easy to scan:

Rule of thumb: a reviewer should be able to match the main fields without searching or guessing.

Reason 7: You didn’t follow the receiving party’s submission rules

Different requesters (including ICA-related or MOM-related contexts, employers, schools) may have specific upload and packaging requirements. Many “rejections” are really file handling issues.

What triggers questions

How to prevent it

Follow the requester’s instructions precisely. If they ask for a single PDF, keep everything in one ordered file: source → translation → certification (and notarisation pages, if required). If they ask for separate files, label them clearly.

The Safer Way to Get Your Documents Accepted in Singapore: How Certified Translation Service Helps 

If your submission is for ICA, MOM, ROM, ACRA, or another official reviewer, a certified translation service reduces the risk of delays by preparing your documents in the exact format they expect. At Certified-Translation.co, We don’t just “translate”, we make the file submission-ready: the translation is complete, the supporting certification is included, the pages are ordered clearly, and key details like names, dates, and document numbers are checked for consistency.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Thank You

You submission has been received.
Our business hours are Monday to Friday, 9am to 5pm