Certified Malay to English Translation for Malaysian Documents
We provide ICA translation of Malaysian personal documents, prepared in a clear, structured format so reviewing officers can easily verify key details such as names, dates, places and family particulars. Most ICA submissions only require certified translation. If your instruction states that a notary public or notarial certificate is needed, we can also provide notarised translation.
We have delivered more than 3,000+ Malaysian documents translated for official submission, including ICA, MOM and other Singapore authorities.
ICA Translation for Your Immigration Application in Singapore
For ICA submissions, officers are usually verifying specific facts rather than reading long text. Your translated document needs to make those facts easy to confirm in English, especially where the original is structured like a certificate (with fields, stamps, reference numbers, and remarks).
Malaysians typically require ICA-Accepted translations when preparing applications and supporting documentation for:
- Permanent Residence (PR) submissions
- Citizenship-related submissions
- Family-linked pathways where relationship proof is required (for example, spouse/child-related submissions)
- Other official processes where identity and civil-status documents are reviewed
In practice, delays often happen when key particulars are inconsistent across documents (for example, different name formatting versus passport spelling), or when remarks/annotations are missing or unclear. With our ICA translation service, these avoidable issues are prevented.
ICA Document Translation Services Singapore
Our service is focused on Malaysian documents used in Singapore. We don’t approach your document like a “generic agency job.” We treat it like a submission document where every visible field matters.
We translate and present documents in a way that is “submission-ready” for official review:
- We capture the document’s full information content (including headings, registration details, and official stamps/seals where visible).
- We keep formatting clear so the translated version mirrors the original structure where feasible.
- We check high-risk fields that commonly trigger follow-up questions (names, dates, locations, relationship fields, and remarks).
This is particularly useful when you are submitting multiple documents as a set, where consistent rendering of personal particulars across documents becomes important.
Official ICA Translation with Notarial Certificate
Some ICA submissions and other official processes require a notarised translation. This happens when your instruction includes wording such as “notary public,” “notarial certificate,” or “notarised translation.”
In those cases, your translation must go through a notary public as part of the authentication route.
If you share your document and the exact instructions you received, we will confirm whether notarisation is required before you proceed, so you avoid unnecessary delays or extra cost.
SAL Authentication After Notarisation (When It Applies)
In Singapore, notarised documents normally go through Singapore Academy of Law (SAL) authentication as part of the standard notarial process. This step confirms that the notary’s signature and seal are genuine.
You usually do not need to manage this yourself, it forms part of the notarisation workflow.
Not every submission requires notarisation, and therefore SAL authentication only applies when notarisation applies. If your instruction includes wording such as “authentication/legalisation after notarisation,” we will explain the steps clearly and advise how this affects your delivery format and timeline, especially if you are preparing an ICA submission with deadlines.
ICA Documents We Translate
We translate Malaysian personal documents commonly used in ICA-accepted submissions and other official processes in Singapore. Our focus is Malay-to-English translation of structured Malaysian documents with attention to complete field coverage.
Identity & Civil Status Documents
These documents establish identity and civil status and are frequently required as supporting records:
Birth certificates, marriage certificates, divorce/death certificates (where applicable), and other Malaysian civil certificates where names, parent details, registration references, and official remarks must be presented clearly in English.
Education / Results Certificates
Education records can be required as supporting documents depending on your submission context:
SPM/education certificates, academic transcripts, diplomas, school leaving certificates, and professional certificates where applicable.
Family & Relationship Documents
Relationship-linked supporting documents used to confirm family ties and household particulars in official submissions.
Our Procedure for Official ICA Document Translation in Singapore
Instead of “steps for marketing,” here is the real workflow that prevents delays:
1) Document intake + clarity check
We check scan quality and whether any stamps, remarks, or handwritten lines must be captured.
2) Requirement check (certified vs notarised)
We confirm what your instruction requires so you don’t pay for unnecessary steps.
3) Translation + verification pass
We translate everything on the document (including remarks/annotations) and then verify critical particulars for consistency.
4) Certification and optional notarisation
We prepare the certified translation as required. If notarisation is specifically requested, that step is arranged accordingly.
5) Delivery for submission
You receive the final translation in the agreed format, ready for submission.
Need ICA Translation Support?
Send your scan + ICA instruction line
We will confirm requirement & provide a quotation.
Frequently Asked Questions
Most requests involve identity and relationship documents such as Malaysian birth certificates and marriage certificates. Depending on your case, education documents (e.g., SPM/results or certificates) and other supporting Malaysian records may also be needed.
Our translations are prepared for official submission in Singapore, including common use cases involving ICA, MOM, ACRA and other authorities.
For official submissions, you should follow the instruction you received (certified translation vs notarised translation). Self-translations often fail because they don’t include the required certification/notary steps and can miss structured fields, stamps, or remarks. Our certified translation service is designed specifically for official-use requirements.